- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /3. Praecepta de venditione sacerdotiorum
- /IG XII 4, 1, 302
1ἀγαθᾶι τύχαι· ἐπὶ μονάρχου Θευδώρου, μηνὸς Δαλ[ί]–
1Zu Glück und Heil! Unter dem monarchos Theodoros, Im Monat Dalios,
2ου ἑκκαιδεκάται, τάδε ἀπήνεκκαν τοὶ ἄνδρες τοὶ αἱρεθέν–
2am sechzehnten. Folgendes haben vorlegt die gewählten Mitglieder
3τες ἐγγράψαι περὶ τᾶς ἱερωσύνας τᾶς Ἀφροδίτας τᾶς
3der Kommission für den Entwurf über das Priestertum der Aphrodite
4Πανδάμου, Κλεινίας Φιλίτα, Κλεύμαχος Φανομάχου,
4Pandamos, Kleinias S.d. Philitas, Kleumachos S.d. Phanomachos,
5Δαμοφῶν Μένωνος· τοὶ πωληταὶ ἀποδόσθων τὰν ἱε–
5Damophon S.d. Menon: Die Poleten sollen das Priestertum verkaufen
6ρωσύναν μηνὸς Ἀλσείου ἐν ἀρχαιρεσίαις· ἁ πριαμένα
6im Monat Alseios bei den Magistratswahl-Versammlungen. Die Käuferin
7ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος καὶ τελέα· ἱεράσθω δὲ ἐπὶ
7soll gesund sein und unversehrt und erwachsen. Sie soll lebenslang
8βίου· τὰ μὲν ἄλ<λ>α κατὰ τὰς πρότερον διαγραφάς· κατα–
8Priesterin sein. Das Übrige gemäß dem früheren Reglement. Sie soll
9βολὰς δὲ ποιήσει τὰς τοῦ εὑρόντος ἀργυρίου ποτὶ μέ–
9den erzielten Kaufpreis abzahlen in vier anteiligen
10ρος τέσσαρας, τὰν μὲν πράταν ἐμ μηνὶ Ἀλσείωι τῶι
10Raten, die erste im Monat Alseios unter
11ἐπὶ Θευδώρου, τὰν δὲ δευτέραν ἐμ μηνὶ Γερα<σ>τίωι
11Theodoros, die zweite im Monat Gerastios nach
12τῶι μετὰ μόναρχον Θεύδωρον, τὰν δὲ τρίταν ἐμ μη–
12dem monarchos Theudoros, die dritte im Monat
13νὶ Ἀλσείωι ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μονάρχου, τὰν δὲ τετάρταν
13Alseios unter demselben monarchos , die vierte im
14ἐμ μηνὶ τετάρτωι ἐπὶ μονάρχου ὅς κα γένηται τρίτος
14vierten Monat [= Gerastios] unter dem monarchos , der der dritte ist
15σὺν Θευδώρωι· ἵνα δὲ ἐπαύξηται τὰ τίμια τᾶς θεοῦ
15einschließlich Theudoros. Damit aber vermehrt werden die Ehren der Göttin
16φαίνωνταί τε ταὶ γαμοῦσαι πᾶσαι τᾶν τε πολειτίδω–
16und in sichtbarer Weise alle Frauen unter den Bürgerinnen, den Unehelichen
17ν καὶ νό[θ]ων καὶ παροίκων κατὰ δύναμιν τὰν αὑτῶν τι–
17und den Metöken, wenn sie heiraten, nach ihren Möglichkeiten die
18μῶσαι τὰν θεόν, ὅσαι κα γαμῶνται, χρηματισθείσας
18Göttin ehren, sollen die Frauen, wer auch immer heiratet, nach Registrierung
19εἰσωμοσίας, θυόντω πᾶσαι τᾶι θεῶι ἱερῆον μετὰ τὸν
19ihres (Ehe-)Gelöbnisses alle der Göttin ein Opfertier
20γάμον ἐν ἐνιαυτῷ· ταῖ<ς> δὲ συντελούσαις τὰ ἐψαφισ–
20opfern im Jahr nach der Hochzeit. Den Frauen, die (diese) Beschlüsse
21μένα ἄμεινον ἦμεν· ὁμοίως δὲ καὶ ἀκολούθως τοῖς
21ausführen, wird es zum Besten gereichen; ebenso auch, (wenn sie) in Übereinstimmung
22προκεκυρωμένοις συντελῶντι τὰς θυσίας τοῖς τε
22mit den früheren Anordnungen die Opfer verrichten, den
23ἐμπόροις καὶ τοῖς ναυκλάροις τοῖς ὁρμωμένοις ἐκ τᾶς π–
23Händlern und Schiffseignern, die aus der Stadt segeln.
24όλιος· ὅσσοι κα μὴ θύσωντι ὡς γέγραπται, ἐπιτίμιόν τε
24Die nicht opfern wie vorgeschrieben, denen soll
25αὐτοῖς ἔστω καὶ ὀφειλόντω ἐπιτίμιον τᾷ ἱερείαι δραχμὰς
25Strafe sein und sie sollen als Strafgeld schulden der Priesterin
26δέκα, ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω αὐτᾶι καθάπερ ἐγ δίκας· τοὺς δὲ
26zehn Drachmen, die Eintreibung stehe ihr zu wie aufgrund eines Gerichtsurteils. Die
27ἀγερμοὺς τᾶν σαλαΐδων καὶ τἆλλα περὶ αὐτῶν γίνεσθα[ι]
27Kollekten der salaïdes (Wehklagen) und was damit zusammenhängt,
28πάντα κατὰ τὰ προκεκυρωμέν<α> ἐπὶ μονάρχου Λευκίπ–
28soll alles geschehen nach den Anordnungen (aus dem Jahr) des monarchos Leukip-
29που· ἀπὸ δὲ τῶν ἀ<γ>ερμῶν θυέτω ἕκαστος τῶν προε–
29pos. Von den Kollekten soll jeder der Verantwortlichen
30στακότων τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Πανδάμωι <τ>ᾶι ἑνάται τ[οῦ]
30opfern der Aphrodite Pandamos am neunten des Monats
31Πανάμου μηνὸς ἱερεῖον τέληον· καὶ ἐπειδὴ διὰ̣ τ[ὸν γεγονό]–
31Pandamos ein ausgewachsenes Opfertier. Und da wegen des eingetre-
32τα σεισμὸν τὰ μὲν προπέπτωκε τῶν̣ [– – – – – – – – τῶν]
32tenen Erdbebens einiges eingestürzt ist von den - - - und
33τε ἱστιατορίων̣ – – – – – . . . . . [– – – – – καὶ τῶν ἄλλων]
33den Speiseräumen - - - und den anderen
34χρηστηρίω[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
34Nutzbauten - - -
35κ̣ινδυνε[υ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
35Gefahr - - -
36– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
36- - -
37– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
37- - -
38– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΟ[. .]Τ̣Ω̣– – –
38- - -
39[– – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ]ν κατασκ̣[ευὰν – –]
39- - - die Einrichtung
lacuna
Lücke
40[– – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ῶ[ι] δ̣άμ[ωι] ποτ̣ὶ – –
40- - - dem Volk zu - - -
41– – – – – – – – – – – – Ἀφροδείτ[ας Πο]ντίας τὸν ἀνάμε–
41- - - das - - - der Aphrodite Pontia mitten
42σ̣ον το̣[ῦ ἱεροῦ τοῦ] Ἡρακλήου καὶ τῶν νεωρίων τῶν [κα]–
42zwischen dem Heiligtum des Herakles und den Docks, die
43τεσκε[υασμ]ένων τοῖς κλείθροις δι[α]λείπων εἴσοδο[ν]
43ausgestattet sind mit Türen, wobei er (der Architekt?) einen Zugang
44ἐκ τῶν ναυπαγίων· τὸ δὲ ἐσόμενον δαπάναμα ἐς τὰ[ν]
44ließ von den Schiffswerften her. Die künftigen Ausgaben für den
45παροικοδομίαν ὥστε γενηθῆμεν δίοδ[ο]ν δι᾿ αὐτάν, χ[ει]–
45Anbau, um einen Gang durch ihn hindurch zu schaffen, sollen sie
46ρισθέντος δὲ τοῦ ἀπολογισμοῦ τελεσάντω τοῖ[ς]
46(= die Schatzmeister), wenn der Kostenvoranschlag genehmigt ist,
47αἱρεθεῖσιν ἐπιστάταις ἀπὸ τᾶς πράτας καταβολᾶς
47den gewählten (Bau)Verantwortlichen zahlen von der ersten Rate,
48ἔστε κα ἀπολογίξητα<ι> ὁ ἀρχιτέκτων· ἵνα δὲ καὶ εἰς τ[ὸν]
48in dem Umfang, wie der Architekt veranschlagt hat. Damit auch für
49μετὰ ταῦτα χρόνον ἐπιμελήας τυνχάνῃ τό τε ἱ<ε>ρὸ[ν]
49die Zeit danach das Heiligtum der Aphrodite Pandamos und (das) der
50τᾶς Ἀφροδίτας Πανδάμου καὶ τᾶς Ποντίας, ἀποτα–
50Pontia Pflege erfahre, indem eingestellt wird eine Summe
51χθέντος διαφόρου εἰς τὰν ἐπισκευὰν αὐτῶν, τοὶ μ[ὲ]–
51Geldes für ihre Reparatur, sollen die
52ν θησαυροὶ ἀνοιγέσθων καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν
52Opferstöcke jedes Jahr geöffnet werden von
53ὑπό τε τῶν προστατῶν καὶ τᾶς ἱερείας ἐν μηνὶ Δα[λί]–
53den Vorstehern und der Priesterin im Monat Dali-
54ωι· τοῦ δὲ ἐξαιρεθέντος τὸ μὲν ἥμισον ἔστω τᾶς ἱε–
54os. Von dem entnommenen (Geld) soll die Hälfte der
55ρείας, τὸ δ᾿ ἥμυσυ τῆς θεοῦ· τοὶ δὲ προστάται ἀναφ[ε]–
55Priesterin sein, die andere Hälfte der Göttin. Die Vorsteher sollen
56ρόντω ἐπὶ τοὺς ταμίας <καὶ> διατηρεύντω ἐν τῷ τῶν π[α]–
56(das Geld) den Schatzmeistern überbringen und es auf der Abrechnung der
57ραδόντων λόγωι ἴδιον τᾶς θεοῦ εἰς ἐπισ̣κ̣ε̣[υὰν τῶν]
57übergebenen Gelder reservieren als der Göttin eigen für die Reparatur der
58ἐν τοῖς ἱερ<ο>ῖς· καὶ μὴ ἐξέστω μη̣θ̣ε̣[νὶ εἰς ἄλλο τι]
58(Einrichtungen) in den Heiligtümern. Und es soll keinem erlaubt sein, es zu anderem
59[καταχρῆσθα]ι· αἰ δὲ κά τις π[αρὰ ταῦτα ποιῆι – – –]
59Zweck zu verwenden. Wenn aber jemand dagegen handelt - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 579
- SEG LXIX 715
- SEG XLIX 1112
- SEG L 762
- SEG LII 789
- SEG LVII 771(13)
- SEG LXI 946 app.cr.
- SEG LXII 1849
- SEG LXIII 656
- SEG LXIII 660
- SEG LXIII 1844
- SEG LXIV 2172
- SEG LXVI 2480